Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #585519
“Did Mike O’Bader ever have a great loss or trouble of any kind?” I asked. “Lemme see! About thirty year ago there was somethin’ of the kind, I recollect.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
|
“Mike O’Bader'in büyük bir kaybı ve problemi oldu mu? Diye sordum. “Bir bakalım! otuz yıl önce, böyle bir şey olduğunu hatırlıyorum.” |
|
“Mike O’Bader'in büyük bir derdi ya da kaybı oldu mu? Diye sordum. “ Hatırladığım kadarı ile otuz yıl önce böyle bir şey yaşanmış olmalı.” |
|
“Mike O’Bader'in daha önce büyük bir kaybı ya da üzüntüsü oldu mu? Diye sordum. “Bir bakayım! Otuz yıl önce olmuş olabilir, hatırlıyorum.” |
|
“Mike O’Bader'in hiç bu türden büyük bir kaybı ya da problemi oldu mu?” Diye sordum. “Bir düşüneyim! Yaklaşık otuz yıl önce, böyle bir şey vardı, hatırlıyorum.” |
|
“Mike O’Bader'in bu kadar büyük bir acısı ya da derdi oldu mu? Diye sordum. “Geriye dönüp baktığımda yaklaşık otuz yıl önce bir sorun olduğunu hatırlıyorum” |
“Mike O’Bader'in hiç bu türden büyük bir kaybı ya da problemi oldu mu?” Diye sordum. “Bir düşüneyim! Yaklaşık otuz yıl önce, böyle bir şey vardı, hatırlıyorum.”
Yorumlar
- 0 Yorum