Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #585519

“Did Mike O’Bader ever have a great loss or trouble of any kind?” I asked. “Lemme see! About thirty year ago there was somethin’ of the kind, I recollect.”

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


“Mike O’Bader'in büyük bir kaybı ve problemi oldu mu? Diye sordum. “Bir bakalım!  otuz yıl önce, böyle bir şey olduğunu hatırlıyorum.”

“Mike O’Bader'in büyük bir derdi ya da kaybı oldu mu? Diye sordum. “ Hatırladığım kadarı ile otuz yıl önce böyle bir şey yaşanmış olmalı.”

“Mike O’Bader'in daha önce büyük bir kaybı ya da üzüntüsü oldu mu? Diye sordum. “Bir bakayım! Otuz yıl önce olmuş olabilir, hatırlıyorum.”

“Mike O’Bader'in hiç bu türden büyük bir kaybı ya da problemi oldu mu?” Diye sordum. “Bir düşüneyim! Yaklaşık otuz yıl önce, böyle bir şey vardı, hatırlıyorum.”

“Mike O’Bader'in bu kadar büyük bir acısı ya da derdi oldu mu? Diye sordum. “Geriye dönüp baktığımda yaklaşık otuz yıl önce bir sorun olduğunu hatırlıyorum”


Yanıt Açıklaması:

“Mike O’Bader'in hiç bu türden büyük bir kaybı ya da problemi oldu mu?” Diye sordum. “Bir düşüneyim! Yaklaşık otuz yıl önce, böyle bir şey vardı, hatırlıyorum.”

Yorumlar
  • 0 Yorum