Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #590703
The sky was clear - remarkably clear - and the twinkling of all the stars seemed to be but throbs of one body, timed by a common pulse.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
|
Gökyüzü açıktı, oldukça açık, ve tüm yıldızların göz kırpması, ortak bir nabzın zamanlamasıyla tek bir bedenin kalp atışları gibiydi. |
|
Gök duruydu, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıldayışı tek bir gövdenin, ortak bir nabızdan ayarlanan yürek vuruşlarına benziyordu. |
|
Gökyüzü sakindi ve yıldızların göz kırpmasını andıran görüntüleri ile kalp atışları gibi bir bedenin içinde olan her şeyin aynı şekilde olduğunu düşündürtüyordu. |
|
Gökyüzü açıktı ve olağanüstü bir duruluktaydı.yıldızların ışıması nabız gibi atıyordu bir kalbin bedenin içinde vuruşlarını andırır şekilde. |
|
Gök açıktı, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıması tek bir merkezden ayarlanan nabız gibi kalp çarpıntılarına benziyordu. |
Gök duruydu, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıldayışı tek bir gövdenin, ortak bir nabızdan ayarlanan yürek vuruşlarına benziyordu.
Yorumlar
- 0 Yorum