Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #590703

The sky was clear - remarkably clear - and the twinkling of all the stars seemed to be but throbs of one body, timed by a common pulse.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Gökyüzü açıktı, oldukça açık, ve tüm yıldızların göz kırpması, ortak bir nabzın zamanlamasıyla tek bir bedenin kalp atışları gibiydi.

Gök duruydu, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıldayışı tek bir gövdenin, ortak bir nabızdan ayarlanan yürek vuruşlarına benziyordu.

Gökyüzü sakindi ve yıldızların göz kırpmasını andıran görüntüleri ile kalp atışları gibi bir bedenin içinde olan her şeyin aynı şekilde olduğunu düşündürtüyordu.

Gökyüzü açıktı ve olağanüstü bir duruluktaydı.yıldızların ışıması nabız gibi atıyordu bir kalbin bedenin içinde vuruşlarını andırır şekilde.

Gök açıktı, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıması tek bir merkezden ayarlanan nabız gibi kalp çarpıntılarına benziyordu.


Yanıt Açıklaması:

Gök duruydu, olağanüstü bir duruluktaydı, bütün yıldızların ışıldayışı tek bir gövdenin, ortak bir nabızdan ayarlanan yürek vuruşlarına benziyordu.

Yorumlar
  • 0 Yorum