SORU: Alınma kelimeleri hem Arap harfli hem de çeviri yazılı metinlerde dil uyumu nasıldır?
CEVAP: avret: Arapçadan alınan avret kelimesinin, {+cık} ekini alıp avratçık (?????? (şeklinde yazılması, kelimenin o dönemde toplumun bir kesimi tarafından dil uyumuna bağlı olarak söylendiğini gösterir. Kelimenin aslına uygun olarak avret şeklinde de telaffuz edildiğini çeviriyazılı metin yazarları kaydetmişlerdir. Avret kelimesi Molino’da avrat/avret; Meninski’de ise avret şeklindedir. haste: Farsçadan alınan hasta kelimesi, Arap harfli metinlerde asli imlası ile ( ) ???? yazılmıştır. Fakat kelimenin metinlerde {+cıgaz} ( ???? ??? ( ve {+lık} ( ???? ?? ( gibi art ünlülü ekleri alması dil uyumuna bağlandığını gösterir. Kelime Molino’da hasta; Meninski’de ise haste/hasta gibi farklı şekillerde kaydedilmiştir.