Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #590220

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me

What is the best Turkish translation of the lines in bold?


Başka hiçbir düşünce ile yaşayamazdı sevilmekten
Sevmekten başka beni…

Sevilmekten ve beni sevmekten başka hiçbir şeyi düşünmezdi...

Hiçbir düşünce gelmezdi aklına, sevilmek ve beni sevmekten başka...

Sevip sevmekten başka hiçbir şeyle yaşayamazdı...

Ve bu kız sevmek ve benim tarafımdan sevilmekten başka hiçbir düşünce ile yaşayamazdı...


Yanıt Açıklaması:

Doğru cevap olan E seçeneği dışındaki seçeneklerde kelimelerin anlamlarında ya da direkt kelimenin kendisinde kayıplar görmekteyiz. Oysa E seçeneğinde şiirin belirtilen dizelerindeki anlam olduğu gibi düz yazıya aktarılarak çevrilmiştir.

Doğru Cevap E'dir.

Yorumlar
  • 0 Yorum