Çeviri (İng/Türk) Final 1. Deneme Sınavı

Toplam 20 Soru
PAYLAŞ:

1.Soru

“It is your best work, Basil, the best thing you have ever done,” said Lord Henry languidly.

What is the best translation of the sentence above?


"Bu senin en iyi işin , Basil, şimdiye kadar yaptığın en iyi şey " dedi Lord Henry aygın baygın bir halde.

"Bu senin en iyi işin , Basil, şu an  yaptığın en iyi şey " dedi Lord Henry aygın baygın bir halde.

"Bu senin en iyi çalışman, Basil, şimdiye kadar yaptığın en iyi şey " dedi Lord Henry aygın baygın bir halde.

"Bu senin en iyi işin , Basil, şimdiye kadar bitirdiğin en iyi şey " dedi Lord Henry aygın baygın bir halde.

"Basil, şimdiye kadar yaptığın en iyi şey, bu iş  " dedi Lord Henry aygın baygın bir halde.


2.Soru

Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed....

What is the best translation of the lines in bold?


Kim yarattı seni ey küçük kuzu?
Ey küçük kuzu,karnını kim doyurdu?

Kim yaptı seni ey küçük kuzu?
Ey küçük kuzu, seni kim buldu?

Kim yarattı seni ey sevimli kuzu?
Ey sevimli kuzu,seni kim bildi?

Kim yarattı seni ey küçük kuzu?
Ey küçük kuzu,seni kim doğurdu?

Kim bildi seni ey küçük kuzu?
Ey küçük kuzu,seni kim yarattı?


3.Soru

Which of the following is  not a point to consider to buy a high quality dictionary?


Price

Purpose of usage

Country of publishing

Publishing date

Size of the book


4.Soru

“Beautiful!” I could not help crying out in admiration.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


“Harika!” diye diye bağırdım, hayran kalmıştım.

“Güzel!” diye bağırarak ağlıyordum bana yardım etmediği için.

“Güzel!” diye hayranlık içinde bağırmaktan kendimi alamadım.

“Güzel!” diye haykırdı bana hayranlık içinde.

“Güzel!” diye çığlık atarken hayran kaldığımı anlatmak istedim.


5.Soru

I must have muttered aloud something to myself about the Wandering Jew, for the old man spake up, bitterly and loudly.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Gezgin Yahudi hakkında konuşmuş olmalıyım ki beni dinleyen yaşlı adam üzülerek konuştu.

Gezgin Yahudi hakkında kendi kendime konuşurken yaşlı adamın acı bir şekilde konuşmasına neden oldum.

Gezgin Yahudi hakkında kendi kendime söylenirken yaşlı adam beni duyduğu için acı verecek şekilde konuştu.

Gezgin Yahudi hakkında kendime söylediğim şeyler yüksek sesle konuşmam nedeniyle yaşlı adam tarafından acı bir şekilde duyuldu.

Gezgin Yahudi hakkında kendi kendime yüksek sesle söylenmiş olmalıyım ki, yaşlı adam yüksek sesle acı acı konuştu.


6.Soru

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me

What is the best Turkish translation of the lines in bold?


Başka hiçbir düşünce ile yaşayamazdı sevilmekten
Sevmekten başka beni…

Sevilmekten ve beni sevmekten başka hiçbir şeyi düşünmezdi...

Hiçbir düşünce gelmezdi aklına, sevilmek ve beni sevmekten başka...

Sevip sevmekten başka hiçbir şeyle yaşayamazdı...

Ve bu kız sevmek ve benim tarafımdan sevilmekten başka hiçbir düşünce ile yaşayamazdı...


7.Soru

Like that lion in the jungle, my natural habitat was still on a college campus, in front of students.

What is the best translation the sentence above?

 


Ormandaki o aslan gibi, benim yaşam biçimim hala üniversite kampüsü, öğrencilerimin önüydü.

Ormandaki o aslan gibi, benim yaşam alanım hala üniversite kampüsü, öğrencilerimin burnunun dibiydi.

Ormandaki o aslan gibi, benim yaşam alanım hala üniversite kampüsü, öğrencilerimin önüydü.

Ormandaki aslanlar gibi, benim yaşam alanım hala üniversite kampüsü, öğrencilerimin önüydü.

Ormandaki o aslan gibi, benim yaşam alanım hala üniversite kampüsü, öğrencilerimdi.


8.Soru

Which of the following is suggested when there is more than one English translation of the word you are looking up and you are not sure which to use?


Back translation method

Using the first word

Using the last word

Using the second word

Communicative translation method


9.Soru

Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose Picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that. He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. Don’t flatter yourself, Basil: you are not in the least like him.”

What is the best Turkish translation the sentence in bold?


Bana ismini hiç söylemediğin ama fotoğrafı beni gerçekten büyüleyen gizemli genç arkadaşın asla bilmez.

Bana ismini hiç söylemeyeceğin ama fotoğrafı beni gerçekten büyüleyen gizemli genç arkadaşın asla düşünmez.

Bana ismini hiç söylemediğin ama fotoğrafı beni ölesiye büyüleyen gizemli genç arkadaşın asla düşünmez.

Bana ismini hiç söylemediğin ama fotoğrafı beni gerçekten büyüleyen gizemli genç arkadaşın asla düşünmez.

Bana ismini hiç söylemediğin ama beni gerçekten büyüleyen gizemli genç arkadaşın asla düşünmez.


10.Soru

That was the question I was compelled to address.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Ele almam gereken asıl soru buydu.  

Beni düşünmeye zorlayan soru buydu.

Üzerinde en çok takıldığım soru buydu.

Üzerinde durduğum en çok çaba gerektiren soru buydu.

Belirtmem gereken asıl sorun buydu.


11.Soru

Mr. Oak carried about him, by way of watch, what may be called a small silver clock; in other words, it was a watch as to shape and intention, and a small clock as to size. This instrument being several years older than Oak’s grandfather, had the peculiarity of going either too fast or not at all.

What is the best Turkish translation the sentence in bold?


Oak'ın büyükbabasının birkaç yaş daha büyük olduğu bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından çok daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir özelliği vardır.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.


12.Soru

The present study intended to analyze how union commitment attitudes, namely
belief in unionism, responsibility to the union, union loyalty and willingness to work for the union change with work locus of control. Analyses of 127 survey responses indicate that changes in responsibility to the union are directly proportional with work locus of control.

 

Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.


127 anket analizinden alınan yanıtlar , sendikaya karşı sorumluluktaki değişikliklerin, iş kontrol odağıyla doğru orantılı olduğunu göstermektedir.

127 anket yanıtından yapılan analizler, sendikaya karşı sorumluluktaki değişkenlerin , iş kontrol odağıyla doğru orantılı olduğunu göstermektedir.

127 anket yanıtından yapılan analizlerin, sendikaya karşı sorumluluktaki değişikliklerin, iş kontrol odağıyla doğru orantılı olduğu gösterilmektedir.

127 anket yanıtından yapılan analizler, sendikaya karşı sorumluluktaki değişikliklerin, iş kontrol odağıyla doğru orantılı olduğunu göstermektedir.

127 anket yanıtından yapılan analizler, sendikaya karşı bağlılıktaki değişikliklerin, iş kontrol odağıyla doğru orantılı olduğunu göstermektedir.


13.Soru

Which of the following is not among the functions of a dictionary?


Check the part of speech of a word

Find out how to say a word

Practice reading by texts

Look up collocations of a word

Check the spelling of a word


14.Soru

On a triangular shelf across the corner stood bread, bacon, cheese, and a cup for ale or cider, which was supplied from a flagon beneath.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Köşede üçgen bir rafta ekmek, domuz pastırması, peynir ve aşağıdaki sürahiden alınmış bir bardak bira veya elma şarabı duruyordu.

Köşenin karşısında üçgen bir rafta ekmek, domuz pastırması, peynir ve altında bir sürahiyle bira veya elma şarabı için bir bardak vardı.

Ekmek, domuz pastırması, peynir ve yerdeki sürahiden doldurulan, bira ya da elma şarabı içmek için kullanılan bir bardak üçgen rafta duruyordu.

Köşedeki üçgen bir rafta ekmek, domuz pastırması, peynir ve yerdeki sürahiden bira ya da elma şarabı içmek için kullanılan bir bardak vardı.

Karşıdaki köşedeki üçgen rafın üzerinde ekmek, domuz pastırması, peynir ve yerdeki sürahiden bira ya da elma şarabı içmek için bir bardak duruyordu


15.Soru

That night, as he was driving home from work, Geoffrey Sahafer started to feel that he was losing control again. He was beginning to frighten himself. His whole life had begun to revolve around a fantasy game, he was played called The Four Horseman.

What is the best translation of the sentence written in bold?


O gece işten eve arabasını sürerken, Geoffrey Sahafer yeniden kontrolü kaybediyormuş gibi hissetti.

O gece işten eve giderken, Geoffrey Sahafer yeniden kontrolü kaybediyormuş gibi hissetmeye başladı.

O gece işten eve arabasını sürerken, Geoffrey Sahafer aniden kontrolü kaybediyormuş gibi hissetmeye başladı.

O gece işten eve arabasını sürerken, Geoffrey Sahafer yeniden kontrolü kaybediyormuş gibi hissetmeye başladı.

O gece eve arabasını sürerken, Geoffrey Sahafer yeniden kontrolü kaybediyormuş gibi hissetmeye başladı.


16.Soru

One of the concrete and important products of the global world is the joint ventures established between firms from different countries. It is, basically, aimed in this paper to explore the impact of change in the bargaining power of local and foreign partner after acquisition of local knowledge by the foreign partner in joint ventures.

 

Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.


Küresel dünyanın somut ve önemli ürünlerinden biri, farklı ülkeler arasındaki firmaların kurduğu ortak girişimlerdir.

Küresel dünyanın somut ve önemli ürünlerinden biri, farklı ülkelerden firmalar arasında kurulan ortak girişimlerdir.

Küresel dünyanın somut ve önemli üretimlerinden biri, farklı ülkelerden firmalar arasında kurulan ortak girişimlerdir.

Somut ve önemli Küresel dünyanın ürünlerinden biri, farklı ülkelerden firmalar arasında kurulan ortak girişimlerdir.

Küresel dünyanın somut ve önemli ürünlerinden biri, farklı ülkelerden firmalar arasında kurulan eklem girişimlerdir.


17.Soru

The studio was filled with the rich odour of roses.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Atelyeye yoğun bir şekilde gül kokuları doluyordu.         

Atelye zengin gül kokuları ile dolmuştu.

Atelye gül kokuları içinde kalmıştı.

Atelyede gül kokusu her yere sinmişti.

Atelyede gül kokusu çok yoğun olarak hissediliyordu.


18.Soru

“I’ll admit that,” I said; “but, now, why two daughters? And how, in the name of all the prophets, did you guess that one was adopted when he told you he had three?” “Don’t say guess,” said Jolnes, with a touch of pride in his air; “there is no such word in the lexicon of ratiocination.

Which of the following is the correct translation of the underlined statement?

Altı çizili ifadenin çevirisi hangi seçenekte doğru olarak verilmiştir?


Bir kibir hali ile

Kendinden emin bir duruş ile

Bir özgüvenle birlikte

Tavrında bir gurur edası ile

Bir küstahlık içinde


19.Soru

Which of the following is the most important reason online translation services cannot fully replace human translators?


Humans resist online services as they are paid

Polities are reluctant as they do not want higher rates of unemployment

Online translation services cannot capture the complexity and contextuality of languages

Online translation services make translators lazy 

Online translation services are expensive


20.Soru

When we boarded the street car we found the seats all occupied — principally by ladies. Jolnes and I stood on the rear platform.

 

What is the best Turkish translation of the sentence in bold?


Dolmuşa bindiğimizde tüm koltukların kapıldığını bulduk- özellikle de bayanlar tarafından.

Dolmuşa binerken tüm koltukların kapıldığını gördük- özellikle de bayanlar tarafından.

Dolmuşa bindiğimizde tüm koltukların kapıldığını gördük- özellikle de bayanlar tarafından.

Dolmuşa bindiğimizde tüm koltukların kapıldığını gördük- öncelikle de bayanlar tarafından.

Dolmuşa bindiğimizde işgal edilen tüm koltukları gördük- özellikle de bayanlar tarafından.