Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #595439

Mr. Oak carried about him, by way of watch, what may be called a small silver clock; in other words, it was a watch as to shape and intention, and a small clock as to size. This instrument being several years older than Oak’s grandfather, had the peculiarity of going either too fast or not at all.

What is the best Turkish translation the sentence in bold?


Oak'ın büyükbabasının birkaç yaş daha büyük olduğu bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından çok daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir özelliği vardır.

Oak'ın büyükbabasından birkaç yaş daha büyük olan bu aletin ya çok hızlı çalışma ya da hiç çalışmama gibi bir tuhaflığı vardı.


Yanıt Açıklaması:

A seçeneğinde büyükbaba yaşça büyük gösterilmiştir ancak alet daha büyüktür.

B seçeneğinde "birkaç yaş" yerine çok daha ifadesi kullanılmıştır.

D seçeneğinde "tuhaflığı " yerine "özelliği" kelimesi kullanılmıştır.

E seçeneğinde "vardı" yerine "vardır" şeklinde hatalı çeviri yapılmıştır.

Doğru Cevap C'dir.

Yorumlar
  • 0 Yorum