Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #594973
What struck me most was the bond that still existed between some of the fathers and their young sons. I thought about my own boy, Damon, and how lucky we were. The thing about most of the prisoners in Lorton was that they knew what they had done was wrong; they just didn’t know how to stop doing it.
What is the best Turkish translation the sentence in bold?
Bana en çok vuran şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala kopmayan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
A seçeneğinde "beni en çok etkileyen şey" kısmı "Bana en çok vuran şey" şeklinde hatalı çevrilmiştir.
B seçeneğinde "bazı" kelimesi eksiktir.
C seçeneğinde "hala" kelimesi eksiktir.
D seçeneğinde "var olan" yerine "kopmayan" şeklinde farklı çeviri yapılmıştır.
Doğru Cevap E'dir.
Yorumlar
- 0 Yorum