Çeviri (İng/Türk) Final 2. Deneme Sınavı
Toplam 20 Soru1.Soru
What is the most crucial benefit of studying the etymology of a word for a translator?
Better understanding new words by looking at their structure |
Learning the role played by history on the word structure |
Understanding how dictionaries are designed |
Learning how to better use a dictionary |
Learning how politics has shaped the structure of words |
By studying etymology, the translator can better relate words to each other as he or she will know how words were structured in a certain period of time. This is useful to guess the meaning of words that are new to one. The correct answer is A.
2.Soru
While I busied myself arranging my props, Jai noticed that I was making eye contact with almost no one.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Ben sahne düzenimi ayarlamakla meşgul olurken, Jai'in hemen hemen hiç kimse ile göz teması kurmadığını fark ettim. |
Sahne kostümlerimi ayarlarken Jai'yin farkettiği şey hiç kimseye bakmıyor oluşumdu. |
Jai,hiç kimse ile göz teması kurmadığıma dikkat etti, bu sırada ben kendimi sahne donanımı ile meşgul ediyordum. |
Sahne düzenimi ayarlamakla meşgulken hiç kimseye bakmıyor oluşum Jai'in dikkatini çekmişti. |
Ben sahne düzenimi ayarlamakla meşgul olurken, Jai hemen hemen hiç kimse ile göz teması kurmadığımı farketti. |
Ben sahne düzenimi ayarlamakla meşgul olurken, Jai hemen hemen hiç kimse ile göz teması kurmadığımı farketti.
3.Soru
We appreciate your business.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Biz sizin işinizi takdir ediyoruz. |
Yaptığınız işi seviyoruz. |
Sizin işinizi takdir ettik. |
Sizinle iş yaptığımız için mutluyuz. |
İşlerinizi takdirle karşılıyoruz. |
Sizinle iş yaptığımız için mutluyuz.
4.Soru
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
What is the best translation of the last line above?
O kuzuyu sen mi yarattın? |
Kuzu'ya seni mi yarattırdı? |
Kuzu'yu yaratan mı yarattı seni? |
Kuzu'yla seni birlikte mi yarattı? |
Kuzu'yla seni o mu yarattı? |
Soruda verilen dizeleri aşağıdaki gibi çevirirsek;
Yıldızlar mızraklarını aşağıya atınca,
Göğü sulayınca gözyaşlarıyla,
Güldü mü o, görünce eserini?
Kuzu'yu yaratan mı yarattı seni?
Doğru Cevap C'dir.
5.Soru
What struck me most was the bond that still existed between some of the fathers and their young sons. I thought about my own boy, Damon, and how lucky we were. The thing about most of the prisoners in Lorton was that they knew what they had done was wrong; they just didn’t know how to stop doing it.
What is the best Turkish translation the sentence in bold?
Bana en çok vuran şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında var olan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala kopmayan bağdı. |
Beni en çok etkileyen şey, bazı babalar ve genç oğulları arasında hala var olan bağdı. |
A seçeneğinde "beni en çok etkileyen şey" kısmı "Bana en çok vuran şey" şeklinde hatalı çevrilmiştir.
B seçeneğinde "bazı" kelimesi eksiktir.
C seçeneğinde "hala" kelimesi eksiktir.
D seçeneğinde "var olan" yerine "kopmayan" şeklinde farklı çeviri yapılmıştır.
Doğru Cevap E'dir.
6.Soru
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Bir çekirgenin ötmesi mavi bir iplik gibi uzun ince bir yusufçuğun tül gibi kahverengi kanatlarını açmasına sebep oldu |
Bir çekirge duvarın dibinde ötmeye başlaması ile birlikte uzun ve ince yusufçuğun kahverengi tül gibi görünen kanatları ile uçması bir oldu. |
Bir çekirge, duvarın dibinde ötmeye başladı ve mavi bir iplik gibi, uzun ince bir yusufçuk kahverengi tül kanatları üzerinde süzüldü. |
Bir çekirgenin duvarın dibinde olması mavi bir ipe benzeyen yusufçuk kuşunun onu görmesi ile kahverengi ince ve uzun olan tül gibi kanatları oradan uzaklaşmasına yeterli oldu. |
Bir çekirge duvarın dibinde ötmeye başladı ve mavi ince uzun bir ip görünen yusufçuk oradan uzaklaştı kahverengi tülü andıran kanatlarıyla. |
Bir çekirge, duvarın dibinde ötmeye başladı ve mavi bir iplik gibi, uzun ince bir yusufçuk kahverengi tül kanatları üzerinde süzüldü.
7.Soru
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I’ll tell thee,
Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
Read the lines above and choose the best option to complete the missing part of the translation below.
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana,
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana;
........................................
........................................
Senin isminle çağrılıyor, |
‘Kuzu’ senin gibi onun ismi de, |
İkinizin ismi de 'kuzu", |
Senin isminle anılıyor,
|
‘Kuzu’ diyor kendine , |
Verilen dizeleri şu şekilde çevirirsek
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana,
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana;
‘Kuzu’ senin gibi onun ismi de,
O da bu ismi vermiş kendisine.
ve anlam olarak da herhangi bir söz sanatı kullanılmadığına dikkat edecek olacak olursak
Doğru Cevap B'dir.
8.Soru
High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.
What is the best Turkish translation of the statement above?
Şehrin yukarısında, yüksek bir sütunun üzerinde, Mutlu Prens’in heykeli vardı. |
Şehirden uzakta, uzun boylu bir artist Mutlu Prens heykelinin önünde durdu. |
Mutlu Prens yapıtı şehrin yüksek köselerinde birinde dururdu. |
Şehrin yükseklerinde, uzun bir sütunun üstünde Mutlu Prens’in heykeli duruyordu. |
Mutlu Prensin heykeli sehrin uzagında uzun kolon üstünde durur. |
Doğru cevap dışındaki tüm şıklarda öğe eksiklikleri mevcuttur ve kelimelere cümlede kullanılan anlamlarının dışında anlamlar yüklenmiştir. Tüm öğelerin ve kelimelerin doğru cümle yapısı içerisinde çevrildiği şık A'dır.
9.Soru
Which of the following is also called ‘translation dictionaries?
Monolingual dictionaries |
Bilingual Dictionaries |
Multilingual Dictionaries |
General Dictionaries |
Trilingual Dictionaries |
Most trainee translators prefer to use a bilingual dictionary. According to the results of a research study, 87,8 % of the student translators use bilingual translations; this rate goes up to 91,8 % for beginner-level students (Sanchez Ramos, 2005). This is the reason why bilingual dictionaries are called ‘translation dictionaries’.
10.Soru
Oak looked from one to the other of the disputants, and fell into a reverie.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Oak, tartışmacıların önce birine sonra diğerine baktı, sonra da düşüncelere daldı. |
Oak, aralarında tartışanlara sırasıyla baktı ve düşünerek bir karar verdi. |
Oak, tartışmacıların her birine baktıktan sonra onların düşüncelerini anladı. |
Oak, her iki tartışmacıyı da süzdü ve derin düşüncelerinden sıyrıldı. |
Oak, tartışmacıların ikisine de sırayla baktıktan sonra bir uykuya daldı. |
Oak, tartışmacıların önce birine sonra diğerine baktı, sonra da düşüncelere daldı.
11.Soru
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
Raed the original lines above and choose the best option for the missing part of the translation below.
Bir gün, işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgârından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
.............................................
.............................................
Akrabaları gelip aldılar beni |
Aldılar beni ondan Götürdüler başka yerlere |
Götürdüler el üstünde |
Onun büyükleri geldiler ve Beni öylece öldürdüler |
Götürdüler yüksek yerlere onu |
A, B, D ve E seçeneklerinde birilerinin gelip götürdüğü şairdir oysa götürülen kişi Annabel Lee'dir yani şairin sevdiğidir. Bu anlama gelecek bir seçenek bulmamız gerekmektedir.
Dolayısıyla Doğru Cevap C'dir.
12.Soru
“If the old gentleman gets off the car before we do, I think I can demonstrate to you the accuracy of my deduction.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Yaşlı beyefendi eğer arabadan bizden önce inerse sana doğru söylediğimi ispat edebilirim. |
Yaşlı beyefendi arabadan indiğinde sana düşüncelerimin doğruluğunu gösterebilirim. |
Yaşlı beyefendi bizden önce arabadan inerse haklı olduğumu göreceksin. |
Yaşlı beyefendi arabadan bizden önce inerse sanırım sana çıkarımımın doğruluğunu gösterebilirim. |
Yaşlı beyefendi arabadan bizden önce inerse düşüncelerimin doğruluğu konusunda bana hak verebilirsin |
Yaşlı beyefendi arabadan bizden önce inerse sanırım sana çıkarımımın doğruluğunu gösterebilirim.
13.Soru
It was nearly midnight on the eve of St. Thomas’s, the shortest day in the year.
What is the best translation of the sentence above?
Yılın en kısa günü olan Aziz Thomas Günü'nün neredeyse gece yarısıydı. |
Yılın en kısa günü olan Aziz Thomas Günü arifesinin neredeyse gece yarısıydı. |
Yılın en kısa günü olan Aziz Thomas Günü'nün neredeyse gece yarısı arifesiydi. |
Yılın en kısa günü olan Aziz Thomas Günü arifesinin gece yarısıydı. |
Yılın en kısa günü olan Aziz Thomas Günü arifesinin tam gece yarısıydı. |
A seçeneğinde arifesi ifadesi cümleden çıkarılmıştır.
C seçeneğinde yüklem yanlış çevrilmiştir.
D seçeneğinde "neredeyse" ifadesi cümleden çıkartılmıştır.
E seçeneğinde "tam" ifadesi yanlış çevrilmiştir.
Doğru Cevap B'dir.
14.Soru
This paper identifies the research need and calls for a comprehensive examination, evaluation and assessment of Turkish firms’ internationalization through foreign direct investment (FDI). It overviews the FDI involvement in a global arena and establishes the Turkish firms’ FDI activities. Subsequently, the paper raises the need for a research on Turkish firms’ FDI involvement and proposes a number of research issues on the subject.
Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Bu çalışma, araştırma ihtiyacını vurgulamakta ve uluslararası doğrudan yatırımları (DYY) yoluyla Türk firmalarının kapsamlı bir inceleme ve değerlendirmesini gerektirmektedir. |
Bu çalışma, araştırma ihtiyacını tespit etmekte ve uluslararası doğrudan yatırımları (DYY) yoluyla Türk firmalarının kapsamlı bir inceleme ve değerlendirmesini gerektirmektedir. |
Bu çalışma, araştırma ihtiyacını tespit etmekte ve uluslararası doğrudan yatırımları (DYY) yüzünden Türk firmalarının kapsamlı bir inceleme ve değerlendirmesini gerektirmektedir. |
Bu çalışma, araştırma ihtiyacını tespit etmekte ve uluslararası doğrudan yatırımları (DYY) yoluyla Türk firmalarının kapsamlı bir inceleme ve değerlendirmesini yapmaktadır.. |
Bu çalışma, analiz ihtiyacını tespit etmekte ve uluslararası doğrudan yatırımları (DYY) yoluyla Türk firmalarının kapsamlı bir inceleme ve değerlendirmesini gerektirmektedir. |
A seçeneğinde "tespit etmekte" şeklinde çevrilmesi gereken kısım "Vurgulamakta" şeklinde çevrilmiştir.
C seçeneğinde "...yoluyla" kısmı "...yüzünden" şeklinde çevrilmiştir.
D seçeneğinde yüklem "gerektirmektedir" yerine "...değerlendirmesini yapmaktadır" şeklinde çevrilmiştir.
E seçeneğinde "araştırma ihtiyacı" şeklinde çevrilmesi gereken kısım "analiz ihtiyacı" şeklinde çevrilmiştir.
Dolayısıyla Doğru Cevap B'dir.
15.Soru
It is, basically, aimed in this paper to explore the impact of change in the bargaining power of local and foreign partner after acquisition of local knowledge by the foreign partner in joint ventures. Then, the exploration will extend to discuss what kind of impacts these changes will have on stability or instability of such ventures.
Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Daha sonra araştırma, bu tür girişimlerin bu değişikliklerin istikrarı veya istikrarsızlığı üzerinde ne gibi etkilere sahip olacağını tartışmak için devam edecektir. |
Daha sonra araştırma, bu tür girişimlerin istikrarı veya istikrarsızlığı üzerinde bu değişikliklerin sahip olacağı etkileri tartışmak için devam edecektir. |
Daha sonra araştırma, bu değişikliklerin bu tür girişimlerin istikrarı veya istikrarsızlığı üzerinde ne gibi etkilere sahip olacağını tartışmak için devam edecektir. |
Daha sonra araştırma, bu değişikliklerin bu tür uygulamaların istikrarı veya istikrarsızlığı üzerinde ne gibi etkilere sahip olacağını tartışmak için devam edecektir. |
Daha sonra araştırma, bu değişikliklerin bu tür girişimlerin istikrarı veya istikrarsızlığı üzerinde ne gibi etkilere sahip olacağını bulacaktır. |
A seçeneğinde özne ve nesnenin yeri değiştirilmiştir.
B seçeneğinde "ne gibi etkilere" kısmı cümleden atılmıştır.
D seçeneğinde "girişim" kelimesi yerine "uygulama" kelimesi kullanılarak anlam değişikliği yapılmıştır.
E seçeneğinde yüklem "bulacaktır" olarak kullanılarak anlam değişikliğine sebep olunmuştur.
16.Soru
That night I was foolish enough to take down some dust-covered volumes from my modest shelves. I searched “Hermippus Redivvus” and “Salathiel” and the “Pepys Collection” in vain.
What is the best Turkish translation of the sentence in bold?
O gece, mütevazı raflarımdan toz kaplanmış hacimleri alacak kadar aptaldım. |
O gece, mütevazı raflarımdan toz kaplanmış ciltleri aldığım kadar aptaldım. |
O gece, alçak gönüllü raflarımdan toz kaplanmış ciltleri indirecek kadar aptaldım. |
O gece, mütevazi raflarımdan toz kaplanmış ciltleri indirecek kadar aptallık ettim. |
O gece, mütevazi raflarımdan toz kaplanmış ciltleri indirecek kadar aptaldım. |
A seçeneğinde volume kelimesi yanlış çevrilmiştir.
B seçeneğinde "aldığım kadar" ifadesi yanlış çevrilmiştir.
C seçeneğinde "mütevazi" yerine "alçakgönüllü" şeklinde çeviri yapılmıştır.
D seçeneğinde yüklem yanlış çevrilmiştir.
Doğru Cevap E'dir.
17.Soru
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
Choose the best translation of the lines in bold.
Ve hangi omuz ve hangi beceri |
Ve hangi omuz ve hangi beceri |
Ve hangi omuz ve yaratık |
Ve hangi omuz ve hangi beceri |
Ve hangi omuz ve hangi beceri |
Hangi el ateşi kavrayabilir?
Ve hangi omuz ve hangi beceri
Kalbinin kaslarını bükebildi?
Soruda verilen dizelerin çevirisidir.
Doğru Cevap B'dir.
18.Soru
A good dictionary can be used to ......the spelling of a word.
Which of the following completes the sentence given above?
erase |
check |
exemplify |
defy |
publicize |
İyi bir sözlük bir kelimenin yazılışını kontrol etmek amacıyla da kullanılır. Dolayısıyla doğru sözcük 'check' olmalıdır
19.Soru
Many countries have long had two sorts of interests; on the one hand, they have had to remain independent via protecting and promoting their official languages as a powerful symbol of their identities, and on the other hand, they have had to enable technological and economic development, which essentially involves international communication, usually by means of a foreign language. These two sorts of interests have often posed a dilemma for those countries and their peoples, because protecting and promoting identities have often implied closed and egocentric policies while international communication has involved more open and other-conscious policies. In today’s world, this dilemma is even more highlighted because of the so-called “globalization”, which is taking place.
Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Günümüz dünyasında, bu ikilem, söz konusu “küreselleşme” nin rol almasından dolayı daha da vurgulanmaktadır. |
Günümüz dünyasında, bu ikilem, söz konusu “küreselleşme” den dolayı daha da çok vuku bulmaktadır. |
Günümüz dünyasında, vuku bulmakta olan “küreselleşme” den dolayı bu ikilemden söz edilmektedir.. |
Günümüz dünyasında, vuku bulmakta olan bu ikilem söz konusu “küreselleşme” nin etkisiyle daha da vurgulanmaktadır. |
Günümüz dünyasında, bu ikilem, vuku bulmakta olan söz konusu “küreselleşme” den dolayı daha da vurgulanmaktadır. |
A seçeneğinde "to take place" kelimesi yanlış anlamda kullanılmıştır.
B seçeneğinde "vurgulanmak" ve "vuku bulmak kelimeleri" birbirinin yerine yanlış çevrilmiştir.
C seçeneğinde yüklemde "vurgulanmaktadır" kelimesi yerine "söz edilmektedir" kelimesi kullanılmıştır.
D seçeneğinde küreselleşme yerine ikilem kelimesinin vuku bulduğu şeklinde yanlış çeviri yapılmıştır.
Dolayısıyla Doğru Cevap E"dir.
20.Soru
The sensible horses stood — perfectly still, and the waggoner’s steps sank fainter and fainter in the distance.
What is the best Turkish translation the sentence above?
Mantıklı atlar mükemmel bir şekilde dümdüz durdular ve arabacının adımları uzakta giderek gözden kayboldu. |
Akıllı atlar mükemmel bir şekilde durgun durdular ve arabacının adımları uzakta giderek gözden kayboldu. |
Akıllı atlar mükemmel bir şekilde dümdüz durdular ve arabacının adımları uzakta giderek azaldı. |
Akıllı atlar mükemmel bir şekilde dümdüz durdular ve arabacının adımları uzakta giderek gözden kayboldu. |
Akıllı atlar dümdüz durdular ve arabacının adımları uzakta mükemmel şekilde giderek gözden kayboldu. |
A seçeneğinde "sensible" kelimesi olduğu gibi çevrilmiştir.
B seçeneğinde "still" kelimesi olduğu gibi çevrilmiştir
C seçeneğinde "fainter" kelimesinin cümleye kattığı anlam "azaldı" şeklinde hatalı kullanılmıştır.
E seçeneğinde "mükemmel şekilde" ifadesi yanlış yerde çevrilmiştir.
-
- 1.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 2.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 3.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 4.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 5.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 6.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 7.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 8.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 9.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 10.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 11.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 12.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 13.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 14.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 15.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 16.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 17.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 18.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 19.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 20.SORU ÇÖZÜLMEDİ