Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #595286

“I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.” “Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know,” cried Lord Henry...

What is the best Turkish translation the sentence in bold?


Doğal olmak basit bir tavır ve gördüğüm en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bildiğim en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bir tavır ve bildiğim en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bir tavır ve bildiğim kadarıyla  en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bildiğim  bir tavır ve en rahatsız edici tavırdır.


Yanıt Açıklaması:

A seçeneğinde "bildiğim" yerine "gördüğüm" şeklinde yanlış çeviri yapılmıştır.

B seçeneğinde bağlaçlı kısım çıkartılmıştır.

D seçeneğinde "bildiğim" yerine "bildiğim kadarıyla" ifadesi ile anlam değişmiştir.

E seçeneğinde  "bildiğim" kelimesi yanlış yerde kullanılmıştır.

Doğru Cevap C'dir.

Yorumlar
  • 0 Yorum