Çeviri (İng/Türk) Final 5. Deneme Sınavı

Toplam 20 Soru
PAYLAŞ:

1.Soru

A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Bir psikopos on sekiz yaşında söylediği şeyi seksen yaşında da söylemeye devam eder ve bunun sonucunda hep keyfi yerinde olur.

Bir psikopos seksen yaşında söylediği şeyi on sekiz yaşında söylenmesi istendiği için söylemeye devam eder ve doğal olarak her zaman keyfi yerinde görünür.

Bir piskopos, on sekiz yaşında bir çocukken söylemesi istendiği şeyi seksen yaşında da söylemeye devam eder ve doğal bir sonuç olarak her zaman kesinlikle keyifli görünür.

Psikoposlardan seksen yaşındayken hala söylemeleri istenen şey on sekiz yaşındayken de istenir, doğal bir sonuç olarak da her daim keyifli görünürler.

On sekiz yaşında bir çocuk olan psikopos söylemesi istenilen şeyi seksen yaşında da söyler, bu yüzden doğal olarak her zaman keyiflidir.


2.Soru

Which of the following is not among the advantages that translators benefit from using online dictionaries?


Quick access

Reliability

Accessibility

Usefulness

Audibility


3.Soru

Differences between each group were analysed through t-test, Analysis of Variance, Tukey Honestly Significance Difference test (T-HSD). In order to clarify the link between groups and to create map, correspondence analysis was run.

 

Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.

 

 


Gruplar arasındaki bağlantıyı açıklığa kavuşturmak ve harita oluşturmak için uygunluk analizi yapıldı.

Gruplar arasındaki bağlantıyı ortaya çıkarmak ve harita oluşturmak için uygunluk analizi yapıldı.

Gruplar arasındaki bağlantıyı açıklığa kavuşturmak ve harita oluşturmak için yazışma analizi yapıldı.

Bağlantılar arasındaki grupları açıklığa kavuşturmak ve harita oluşturmak için uygunluk analizi yapıldı.

Gruplar arasındaki bağlantıyı ve haritayı açıklığa kavuşturmak için uygunluk analizi yapıldı.


4.Soru

What type of dictionaries give the meaning of words in one language only?


Monolingual dictionaries

Bilingual dictionaries

Multilingual dictionaries

Trilingual dictionaries

General dictionaries


5.Soru

“I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.” “Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know,” cried Lord Henry...

What is the best Turkish translation the sentence in bold?


Doğal olmak basit bir tavır ve gördüğüm en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bildiğim en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bir tavır ve bildiğim en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bir tavır ve bildiğim kadarıyla  en rahatsız edici tavırdır.

Doğal olmak sadece bildiğim  bir tavır ve en rahatsız edici tavırdır.


6.Soru

Her long ermine-cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived. So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered.

Which of the following is the closest Turkish translation of the sentence in bold?


Caddelerden geçerken öylesine solgundu ki herkes solgunluğunun nedenini merak etti.

Caddeler boyunca arabasını sürerken o kadar beyazdı ki herkes meraklanmıştı.

Öylesine beyazdı ki caddelerden geçerken herkes onu merak etmişti.

Caddelerden öylesine beyaz halde geçti ki herkeste merak uyandırdı.

Bembeyaz halde caddelerden geçerken herkes onu merak etti.


7.Soru

While giving instructions, either in English or in Turkish, which of the following can be considered among the steps to follow?


Giving complex sentences

Using one-word imperatives

Strictly avoiding technical terms

Using sequencers

Using past tense


8.Soru

Suddenly an unexpected series of sounds began to be heard in this place up against the sky.

what is the best translation of the sentence above?


Aniden gökyüzüne karşı beklenmedik bir dizi ses duyulmaya başladı.

Aniden gökyüzüne karşı bu yerde beklenmedik bir dizi ses duyulmaya başladı.

Aniden gökyüzüne karşı bu yerde beklenmedik bir dizi ses duyuldu.

Aniden gökyüzüne karşı bu yerde beklenmedik bir ses duyulmaya başladı.

Aniden gökyüzüne karşı bu yerde bir dizi ses duyulmaya başladı.


9.Soru

The wind continued to beat-about the corners of the hut, but the flute-playing ceased. Arectangular space of light appeared in the side of the hut, and in the  opening the outline of Farmer Oak’s figüre.

What is the best Turkish translation the sentence in bold?

 


Rüzgar kulübeye vurmaya devam etti ancak flütün çalışı durdu.

Rüzgar kulübenin köşelerine vurmaya devam etti ancak flütün çalışı susturuldu.

Rüzgar durmaksızın kulübenin köşelerine vurmaya devam etti ancak flütün çalışı durdu.

Rüzgar kulübenin köşelerine vurmaya devam etti ancak flüt durdu.

Rüzgar kulübenin köşelerine vurmaya devam etti ancak flütün çalışı durdu.


10.Soru

An historical account of the country’s interaction with other languages (than Turkish) will precede a presentation of the recent shape the recurring dilemma took, namely, teaching foreign languages versus teaching in a foreign language, in the daily national papers and publications in the1989 and 1997 discussions. I will then make personal suggestions of conduct for decision-makers in Turkey and other countries facing the same dilemma.

Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.


Daha sonra,Türkiye ve diğer ülkelerin karar vericilerine aynı ikilemle yüz yüze gelen kişisel tutum önerilerinde bulunacağım.

Daha sonra Türkiye ve diğer ülkelerde bu ikilemle yüz yüze gelen aynı karar vericilere kişisel tutum önerilerinde bulunacağım.

Daha sonra Türkiye ve diğer ülkelerde aynı ikilemle yüzleşen karar vericilere kişisel tutum önerilerinde bulunacağım.

Daha sonra Türkiye ve diğer ülkelerde aynı ikilemle yüzyüze gelen karar vericilere kişisel tutum önerilerinde bulunacağım.

Daha sonra Türkiye ve diğer ülkelerde aynı ikilemle yüzyüze gelen karar vericilere kişisel tutum örnekleri sunacağım.


11.Soru

Which of the following poets wrote the poem 'The Tiger'?


Edgar Allan Poe 

William Blake

Maya Angelou

Walt Whitman

Emily Dickinson


12.Soru

With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your order.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Bugünkü telefon konuşmamızdan sonra siparişinizi not ediyorum.

Bugünkü telefon konuşmamızla bağlantılı olarak siparişlerinizi doğruluyorum.

Telefon konuşmamızdan sonra siparişinizi teyit ettiğimi belirtmek için size bu iletiyi yazıyorum.

 Bugünkü telefon konuşmamızla ilgili olarak siparişinizi teyit etmek için yazıyorum.

Bugünkü telefon konuşmamızla ilgili olarak siparişinizi onayladığımı belirtmek isterim.


13.Soru

"It was many and many a year ago." 

Which of the following translations of the line given above is more accurate?  


Bir kaç yıl evveldi

Seneler seneler evveldi

Uzun zaman önceydi

Bir müddet evveldi

Kısa süre önceydi


14.Soru

I- Pocket Dictionaries

II- Monolingual Dictionaries

III- Bilingual Dictonaries

IV- Multilingual Dictionaries

Which of these above are the main types of dictionaries according to the languages they include?


I-III and IV

I- II and III

I - II and IV

II-III and IV

III and IV


15.Soru

I am writing to enquire about the application.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


Başvuru konusunda gerekli bilgileri yazıyorum.

Başvuru hakkında bilgi vermek için yazıyorum.

Başvuru hakkında bilgi edinmek için yazıyorum.

İş başvuruları ile ilgili bir araştırma yapmak için size yazıyorum.

Başvuru hakkında yaptığım araştırmaları yazıyorum.


16.Soru

'Connect the power cord to the charger and insert the plug into the power outlet.' 

Which of the following more accurately describes the main focus of the instruction given above?


Recharging a battery

Cleaning a charger

Repairing a charger

Taking a photo

Building a charger


17.Soru

In an English dictionary, the most common meaning is usually placed .... ...where there are multiple meanings.

Which of the following completes the sentence above?


last

second

third

first

forth


18.Soru

That night, as he was driving home from work, Geoffrey Sahafer started to feel that he was losing control again.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?


O gece arabasını sürerken  Geoffrey Shafer yine kontrolü kaybettiğini hissetmeye başladı.

O gece arabayla işten eve dönerken Geoffrey Shafer yine kontrolü kaybettiğini hissetmeye başladı.

Bir gece Geoffrey Shafer arabayla işten eve dönerken yine aynı şeyi hissetmiş ve kontrolünü kaybetmişti.

Geoffrey Shafer, kontrolü kaybettiğini hissettiği gece arabayla işe yine arabayla işe gidiyordu.

O gece eve dönerken Geoffrey Shafer kontrolü kaybetmeye başladı ve bunu hissettirmemeye çalıştı.


19.Soru

A tiny scream of pain escaped from his lips. It was involuntary, coming swiftly and unexpectedly. A moment of fear, weakness.

What is the best translation of the sentence in bold?


Küçük bir çığlık ağrısı dudaklarından kaçtı

Dudaklarından minicik bir ağrı iniltisi döküldü.

Minik dudaklarından bir ağrı iniltisi kaçtı.

Dudaklarından bir ağrı iniltisi döküldü.

Dudaklarından minicik bir ağrının sızısı döküldü.


20.Soru

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me

What is the best translation of the lines in bold?


Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırlardı bizi…

Ben ve Annabel Lee;
Cennetin kanatlı canlıları bile
Kıskanırlardı bizi…

Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Severdi bizi…

Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırlardı bizi…

Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan meleklerin bile
Sevemeyeceği bir aşkla severdik birbirimizi…