Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #585265
“You’ll excuse me, sir,” he whined, “but sometimes I get a little mixed in my head. I am a very old man; and it is hard to remember everything.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Afedersiniz, efendim, ”diye cevapladı“ ama bazen kafam karışıyor. Çok yaşlı olduğum için her şeyi hatırlayamam. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
Beni affedin, efendim, ”diye söylendi“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Yaşlıların her şeyi hatırlaması zordur. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafamın karışması çok yaşlı bir adam olduğumdandır bu yüzden de her şeyi hatırlayamıyorum. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye konuştu“ ama aklım almıyor çünkü ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor.
Yorumlar
- 0 Yorum