Çeviri (İng/Türk) Deneme Sınavı Sorusu #585265
“You’ll excuse me, sir,” he whined, “but sometimes I get a little mixed in my head. I am a very old man; and it is hard to remember everything.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
|
Afedersiniz, efendim, ”diye cevapladı“ ama bazen kafam karışıyor. Çok yaşlı olduğum için her şeyi hatırlayamam. |
|
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
|
Beni affedin, efendim, ”diye söylendi“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Yaşlıların her şeyi hatırlaması zordur. |
|
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafamın karışması çok yaşlı bir adam olduğumdandır bu yüzden de her şeyi hatırlayamıyorum. |
|
Beni hoş görün, efendim, ”diye konuştu“ ama aklım almıyor çünkü ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor.
Yorumlar
- 0 Yorum