Çeviri (İng/Türk) Final 7. Deneme Sınavı
Toplam 20 Soru1.Soru
“Oh, I can’t explain. When I like people immensely, I never tell their names to any one. It is like surrendering a part of them. I have grown to love secrecy.
What is the best Turkish translation of the statement in bold?
Ben insanları devasa sevdiğim zaman, isimleriyle hiç kimseye seslenemem. |
Ben insanları çok sevdiğim zaman, isimlerini hiçbirine söylemem. |
Ben insanları çok sevdiğim zaman, isimlerini hiç kimseye söylemem. |
Ben insanları çok sevdiğim zaman, onların isimlerini hiç kimseye veremem. |
Ben insanları aşırı sevdiğim zaman, isimlerini hiç bir kimseye söylemem. |
A,B,D ve E seçeneklerinde kullanılan kelimeler cümlenin akıcılığını etkilemiş ya da yanlış kelimeler kullanılarak çeviri yapılmıştır.
Doğru Cevap C'dir.
2.Soru
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
Read the lines above and choose the correct translation of "thine eyes".
...o gözlerde |
...senin gözlerinde |
...kimin gözlerinde |
... benim gözlerimde |
...onun gözlerinde |
Kaplan! Kaplan! gecenin ormanında
Işıl ışıl yanan parlak yalaza,
Hangi ölümsüz el ya da göz, hangi,
Kurabildi o korkunç simetrini?Hangi uzak derinlerde, göklerde
Yandı senin ateşin gözlerinde? şeklinde bir çeviride görüyorsuz ki "thine eyes" senin gözlerin anlamında kullanılmaktadır.
Doğru Cevap B'dir.
3.Soru
“every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this Picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.”
What is the best Turkish translation of the sentence written in bold ?
Bu resmi sergilemeyecek olmamın sebebi, kendi ruhumun sırrından korkuyor olmamdır.
|
Bu resmi sergilemememin sebebi, kendi ruhumun sırrını göstermektir.
|
Bu resmi sergilemeyecek olmamın sebebi, kendi ruhumun sırrını gösterdiğimden korkuyor olmamdır.
|
Bu resmi sergilemeyecek olmamın sebebi, kendi ruhumun sırrını ermekten korkuyor olmamdır.
|
Bu resmi sergilemeyecek olmamın sebebi, ruhumun sırrını kendime gösterdiğimden korkuyor olmamdır.
|
A, B, D ve E seçeneklerinde kelimelerin anlamlarında ya da öğelerin kullanımında hatalar bulunmaktadır. Akıcılığın orijinal metindeki gibi verildiği tek seçenek C'dir.
Dolayısıyla Doğru Cevap C'dir.
4.Soru
He could still see that inviting stone Wall on Connecticut. He shouldn’t have stopped.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Connecticut’taki taşduvarı hala görebilirdi. Duramazdı. |
Connecticut’taki taşduvarı gördüğü için durmak istemedi. |
Connecticut’taki davetkar taş duvarı hala görebiliyordu. Durmamalıydı. |
Connecticut’taki taş duvarı görmeye devam ettiği için durmak istemedi. |
Connecticut’taki taş duvarları hala görebilirdi. Bunun için durmasına gerek yoktu. |
Connecticut’taki davetkar taş duvarı hala görebiliyordu. Durmamalıydı.
5.Soru
“I know you will laugh at me,”he replied,”but I really can’t exhibit it. I have put too much of myself into it.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
"Güleceğini biliyorum." diye cevap verdi, "Aslında onu gösteremeyişim kendimden çok şey verdiğim için." |
“Biliyorum bana güleceksin.” diye cevap verdi, “ Onun için kendimden kattığım şeyleri sergileyemem.” |
“Biliyorum bana güleceksin.” diye cevap verdi, “ Ama gerçekten onu sergileyemem. Kendimden çok fazla şey kattım ona.” |
“Güleceksin bana biliyorum.” diye cevap verdi, “ Ama gerçekten ona katttığım şeyleri sergileyemem.” |
“Biliyorum bana gülmeyeceksin.” diye cevap verdi, “ Ama gerçekten sergileyemem kendimden ona kattığım şeyler yüzünden.” |
“Biliyorum bana güleceksin.” diye cevap verdi, “ Ama gerçekten onu sergileyemem. Kendimden çok fazla şey kattım ona.”
6.Soru
3 yemek kaşığı soya sosu
6 yemek kaşığı zeytinyağı
Which of the following includes an accurate English translation of the recipe given above?
3 tablespoons soy sauce 6 tablespoons olive oil |
3 teaspoons soy sauce 6 teaspoons olive oil |
3 scoops soy sauce 6 scoops olive oil |
3 soupspoons soy sauce 6 soupspoons olive oil |
3 saltspoons soy sauce 6 saltspoons olive oil |
Tarifte yemek kaşığı dendiğinden ve sadece A şıkkında yemek kaşığı yani "tablespoon" kullanıldığından doğru yanıt A şıkkıdır.
7.Soru
“Of course I am not like him. I know that perfectly well.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Ona benzemediğimi bal gibi biliyorum elbette. |
Tabii ki onun gibi değilim. Bunu gayet iyi biliyorum. |
Ondan tabi ki hoşlanmıyorum. Bundan tamamen eminim. |
Tabi ki onu beğenmiyorum. Kesinlikle biliyorum. |
Elbette ona benzemiyorum. Onu çok iyi tanıyorum. |
Tabii ki onun gibi değilim. Bunu gayet iyi biliyorum.
8.Soru
• 1/3 cup dry white wine
• 1 tablespoon grated lemon zest (2 lemons)
Which of the following includes an accurate Turkish translation of the recipe given above?
1/3 çay bardağı sek beyaz şarap 1 tatlı kaşığı rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) |
1/3 ölçek sek beyaz şarap 1 yemek kaşığı rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) |
1/3 şişe sek beyaz şarap 1 çay kaşığı rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) |
1/3 fincan sek beyaz şarap 1 kaşık rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) |
1/3 ölçek sek beyaz şarap 1 fincan rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) |
Doru yanıt 1/3 ölçek sek beyaz şarap ve 1 yemek kaşığı rendelenmiş limon kabuğu (2 limon) olmalıdır. Zira 'cup' ölçek, 'tablespoon' ise yemek kaşığı anlamında kullanılmaktadır.
9.Soru
Bring a large pot of cold water to a boil over high heat, then salt it generously.
Which of the following offers a thorough translation of the recipe instruction given above?
Tencereye koyduğunuz suyu bir miktar tuzla kaynattıktan sonra ısıyı düşürünüz. |
Geniş bir tencereye koyduğunuz soğuk suyu yüksek ateşte kaynattıktan sonra içine bolca tuz atınız |
Bolca tuz koyduğunuz geniş bir tenceredeki suyu kaynatınız. |
Geniş bir tencereye koyduğunuz suya tuz atarak yüksek ateşte kaynattınız |
Geniş bir tencereye koyduğunuz suya tuz atarak kaynattıktan sonra tencerenin altını kapatınız |
Verilen tarifin yönergesinde geniş bir tencereye koyduğunuz soğuk suyu yüksek ateşte kaynattıktan sonra içine bolca tuz atınız şeklinde bir ifade olduğundan doğru yanıt B şıkkıdır.
10.Soru
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee
A section of the poem "Annabel Lee" is given above. According to the poet, which of the following were envious of Annabel Lee and him?
Heaven |
Angels |
The wind |
All men |
Everybody |
Yazar meleklerin onlar kadar mutlu olmadıklarından dolayı onları kıskandıklarını dile getirmektedir. Yani doğru yanıt melekler yani Angels'dır.
11.Soru
“You’ll excuse me, sir,” he whined, “but sometimes I get a little mixed in my head. I am a very old man; and it is hard to remember everything.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Afedersiniz, efendim, ”diye cevapladı“ ama bazen kafam karışıyor. Çok yaşlı olduğum için her şeyi hatırlayamam. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
Beni affedin, efendim, ”diye söylendi“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Yaşlıların her şeyi hatırlaması zordur. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafamın karışması çok yaşlı bir adam olduğumdandır bu yüzden de her şeyi hatırlayamıyorum. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye konuştu“ ama aklım almıyor çünkü ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor. |
Beni hoş görün, efendim, ”diye yakındı“ ama bazen biraz kafam karışıyor. Ben çok yaşlı bir adamım ve her şeyi hatırlamak zor.
12.Soru
"If a battery becomes quickly exhausted even after being fully charged, replace the battery."
Which of the following includes a thorough translation of the instruction given above.
Eğer batarya boşalırsa tekrar doldurunuz |
Batarya tamamen boşken doldurmanız bataryanızın uzun süre dayanmasına neden olur. |
Batarya tamamen doluyken şarj etmeniz bataryanızın çabuk boşalmasına yol açabilir. |
Eğer bataryanız tamamen doldurduktan sonra bile hemen boşalıyorsa bataryayı yenisi ile değiştiriniz. |
Batarya tamamen boşalmadan doldurmanız bataryanızın ömrünü yitirmesine neden olabilir. |
Eğer bataryanız tamamen doldurduktan sonra bile hemen boşalıyorsa bataryayı yenisi ile değiştiriniz ifadesi soruda verilen yönergeye tamamen karşılık gelmektedir.
13.Soru
"I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues. You are an extraordinary fellow. You never say a moral thing, and you never do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.”
What is the best Turkish translation the sentence in bold?
Asla ahlaki bir şey söylemezsin ve asla yanlış bir şey yapmazsın. |
Asla ahlaklı bir şey söylemezsin ve asla yanlış bir şey yapmazsın. |
Asla ahlaki bir şey söylemezsin ve asla bir şeyi yanlış yapmazsın. |
Asla ahlaki bir şey söylemezsin ve hiçbir şey yapmazsın. |
Asla ahlaki ve yanlış bir şey söylemezsin ve yapmazsın. |
B seçeneğinde "moral" kelimesi yanlış çevrilmiştir.
C seçeneğinde "Yanlış" kelimesi hatalı bir yerde kullanılmıştır.
D seçeneğinde "ve" den sonra "asla" kelimesi kullanılmamıştır.
E seçeneğinde bağlaç iki cümleyi bağlamak için değil sıfatları bağlamak için kullanılmıştır.
Doğru Cevap A'dır.
14.Soru
Which one of the following does not suit the process that one should follow while looking up a word in a dictionary?
I) Check the index of the dictionary
II) Proceed to the letter of the alphabet that your word begins with
III) Check for the guide words
IV) Once close, use the second letter of your word to run down the page and locate your word
V) Scan down the list of entry words
I |
II |
III |
IV |
V |
The process of looking up a word in a dictionary starts with the translator's proceeding to the letter of the alphabet that their word begins with. In contrast to what is indicated in A, dictionaries do not have an index section that might help the translator to search for a word. The correct answer is A.
15.Soru
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel your appointment for tomorrow.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Size telefonda ulaşamadım, size bu postayı yazıyorum çünkü yarınki randevunuzu iptal etmek zorunda kaldığımı söylemeliyim. |
Size telefonda ulaşamadım, bu yüzden size bu postayı yazarak randevunuzu iptal etmek zorunda kaldığımızı söylemek zorundayım. |
Size telefonda ulaşamadığım için size bu postayı yarınki randevunuzu iptal etmek zorunda kaldığımızı söylemek için yazıyorum. |
Size telefonda ulaşamadım, bu yüzden yarınki randevunuzu ertelemek zorunda kaldığımızı söylemek için yazıyorum. |
Size telefonda ulaşamadım, bu yüzden size bu postayı yarınki randevunuzu iptal etmek zorunda kaldığımı söylemek için yazıyorum. |
Size telefonda ulaşamadım, bu yüzden size bu postayı yarınki randevunuzu iptal etmek zorunda kaldığımı söylemek için yazıyorum.
16.Soru
Findings show that business excellence perception makes difference on continuance commitment; permanent staff and managers have higher level of commitment. It can be concluded that managers of seasonal hotels should value and consider the whole workforces and should create business excellence if their goal is to perform better and make difference against their competitors. Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Şu sonuca varılabilir ki eğer hedefleri daha iyi performans göstermek ve rakipleri karşısında fark yaratmaksa, mevsimlik otel yöneticileri tüm iş gücünü değerlendirmeli, dikkate almalı ve iş mükemmelliğini oluşturmalıdır. |
Şu sonuca varılabilir ki eğer hedefleri daha iyi performans göstermek ve rakipleri karşısında farklı olmaksa, mevsimlik otel yöneticileri tüm iş gücünü değerlendirmeli, dikkate almalı ve iş mükemmelliğini oluşturmalıdır. |
Şu sonuca varılabilir ki eğer hedefleri daha iyi performans göstermek ve rakipleri karşısında fark yaratmaksa, mevsimlik otel yöneticileri tüm iş gücünü değerlendirmeli, dikkate almalı ve iş mükemmelliğini arttırmalıdır. |
Şu sonuca varabiliriz ki eğer hedefleri daha iyi performans göstermek ve rakipleri karşısında fark yaratmaksa, mevsimlik otel yöneticileri tüm iş gücünü değerlendirmeli, dikkate almalı ve iş mükemmelliğini oluşturmalıdır. |
Şu sonuca varılabilir ki eğer hedefleri daha iyi performans göstermek ve rakipleri ile birlikte fark yaratmaksa, mevsimlik otel yöneticileri tüm iş gücünü değerlendirmeli, dikkate almalı ve iş mükemmelliğini oluşturmalıdır. |
B seçeneğinde "fark yaratmaksa" ifadesi "farklı olmaksa" şeklinde hatalı çevrilmiştir.
C seçeneğinde yüklemde "arttırmalıdır" fiili kullanılmıştır.
D seçeneğinde ana fiil etken yapılmıştır. Orijinal metinde edilgen olması gerekmektedir.
E seçeneğinde "rakipleri karşısında" kısmı "rakipleri ile birlikte" şeklinde hatalı çevrilmiştir.
Doğru Cevap A'dır.
17.Soru
Which of the following types of dictionaries are called as "translation dictionaries" and mostly used by beginner- level learners?
Thesaurus |
Bilingual Dicionaries |
Monolingual Dicitonaries |
Multilingual Dictionaries |
Etymological Dictionaries |
Most trainee translators prefer to use a bilingual dictionary. According to the results of a research study, 87,8 % of the student translators use bilingual translations; this rate goes up to 91,8 % for beginner-level students .This is the reason why bilingual dictionaries are called ‘translation dictionaries’.
18.Soru
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me
There is a section of the poem "Annabel Lee" given above. Which of the following includes a comprehensive Turkish translation of "we loved with a love that was more than love"?
Sevgiden daha başka bir şeyle sevdik |
Sevgiden çok daha fazlasıyla sevdik |
Sevgimizi büyüterek sevdik |
Sevgimiz çok büyüktü |
Sevgimiz gerçek sevgi değildi |
Şiirde sevgiden çok daha ötesiyle sevdik anlamı vardır. Buna en yakın seçenek B şıkkıdır.
19.Soru
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!
Read the lines above and choose the correct translation of the words "thee" and "thou".
senin |
sana |
sende |
sendeki |
seni |
Soruda verilen dizeleri aşağıdaki gibi çevirecek olursak "thee ve thou" kelimelerinin "senin anlamına geldiğini görmekteyiz.
Ben bir çocuğum,sen de bir kuzu
Senin ismin kuzu,benim ismim kuzu
Kutsasın küçük kuzu seni tanrı!
Kutsasın küçük kuzu tanrı seni!
Doğru Cevap A'dır.
20.Soru
Which of the following refers to step-by-step guidance on how to perform a specific task or function and is synonymous with directions?
Instructions |
Options |
Blueprints |
Counsellors |
Guıdances |
Instructions is the most common term, and may be synonymous with directions- step-bystep guidance on how to perform a specific task or function. A manual or guide will include many sets of instructions. Used alone, however, “instructions” can refer to the simplest instructive manuscript- push cap and twist to open, use other door (similar to Turkish ones such as lüzümsuzsa söndür, çimlere basmayın, iyice karıştırın).
-
- 1.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 2.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 3.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 4.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 5.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 6.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 7.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 8.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 9.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 10.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 11.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 12.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 13.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 14.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 15.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 16.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 17.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 18.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 19.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 20.SORU ÇÖZÜLMEDİ