Orhon Türkçesi Deneme Sınavı Sorusu #1405484

"t(a)pa sül(e)d(i)m bod(u)n(u)g (a)nta
buzd(u)m t(a)b[g(a)ç o]Ĭ toto˭k b(e)ľ
tüm(e)n sü k(e)lti du˭k b(a)ľda
süĬ(ü)ľd(ü)m ol süg (a)nta yoo ˭ ˭k
kľd()m y(e)g(i)rmi y(a)ľ()ma
b(a)sm()l du˭k k˭ut ug(u)ľ(u)m bod(u)n
(e)rti (a)rk()ľ dm(a)z tiy(i)n
sül(e)d(i)m ………………………….
i˭çg(e)rt(i)m k(a)l()Ĭ ………………..
(e)b(i)rü kelürtüm (e)ki ot(u)z
y(a)ľ()ma t(a)bg(a)ç"

Metnin çevirisi hangisidir?


do÷ru asker sevk ettim, halk
orada bozguna u÷rattm.
Çinli Ong Totok elli bin
(kiúilik) ordu (ile) geldi. Iduk
Baú’ta savaútm, o orduyu
orada yok ettim. Yirmi
yaúmda, Basml Iduk Kut’u
akraba kavim idi, “Kervan
göndermiyor” diye sefer ettim
……………….. ba÷ml kldm,
harac ………………… çevirip
getirdim. Yirmi iki yaúmda
Çin

az halk çok yaptm, güçlü devleti
olandan, güçlü ka÷an olandan daha
iyi yaptm. Dört taraftaki halk hep
kendime tabî ettim, (halkm)
düúmansz hâle getirdim, (bu
halklarn) hepsi bana ba÷ml oldu.
On yedi yaúmda Tangut tarafna
do÷ru asker sevk ettim, Tangut halkn bozguna u÷rattm, çocuklarn,
kadnlarn, at sürülerini, (ve tüm)
varlklarn o zaman aldm. On sekiz
yaúmda Alt bölge Sogdak(larna)

Halk besleyip doyuraym diye
kuzeyde O÷uz halkna do÷ru, do÷uda
Ktay (ve) Tatab halkna do÷ru,
güneyde Çin’e do÷ru on iki (kez)
sefer ettim, savaútm. Ondan sonra
Tanr (öyle) buyurdu÷u için bahtm
(ve) ksmetim oldu÷u için ölecek
halk diriltip doyurdum, çplak halk
giyimli yaptm, fakir halk zengin
ettim,

amcamzn kazanmú olduklar halkn
ad san yok olmasn diye Türk halk
için gece uyumadm, gündüz oturmadm. Kardeúim Köl Tigin ile, iki úad
ile (birlikte) ölesiye yitesiye çabaladm. Öylece çabalayp birleúik halk
ateú (ile) su etmedim (birbirine düúman etmedim). Ben kendim ka÷an
(olarak) oturdu÷umda her yere gitmiú (olan) halk yayan yapldak öle
yite dönüp

annem hatunu yücelten (yukar
kaldran) Tanr, vatan veren Tanr
Türk halknn ad san yok olmasn
diye beni o Tanr, ka÷an (olarak)
tahta oturttu. Zengin (ve) müreffeh
halkn üzerine hükümdar olmadm.
øçeride aú olmayan, dúarda giyece÷i olmayan kötü durumdaki (bir)
halk üzerine hükümdar oldum. Prens
iki úad ve kardeúim Költigin ile
anlaútk (konuútuk): Babamzn


Yanıt Açıklaması:

do÷ru asker sevk ettim, halk
orada bozguna u÷rattm.
Çinli Ong Totok elli bin
(kiúilik) ordu (ile) geldi. Iduk
Baú’ta savaútm, o orduyu
orada yok ettim. Yirmi
yaúmda, Basml Iduk Kut’u
akraba kavim idi, “Kervan
göndermiyor” diye sefer ettim
……………….. ba÷ml kldm,
harac ………………… çevirip
getirdim. Yirmi iki yaúmda
Çin

Yorumlar
  • 0 Yorum