Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatı 1 Deneme Sınavı Sorusu #635267

Kaynak metnin anlamını Türkçeye aktarabilmek için dilin olanaklarını zorlayan, çevirmeni dil üzerinde düşündüren tercümeler üslup değişmelerine, dilin zenginleşmesine neden oldukları gibi dil bozulmalarına da yol açarlar. Metni aslına sadık kalarak tercüme etmeyi yeğleyen ve Türkçe ifadeden fedakârlık eden çevirmen aşağıdakilerden hangisidir?


Hoca İshak Efendi

Hoca Tahsin Efendi

Mütercim Âsım Efendi

Ziya Gökalp

Şemsettin Sami


Yanıt Açıklaması:

Metni aslına sadık kalarak tercüme etmeyi yeğleyen ve Türkçe ifadeden fedakârlık eden Şemsettin Sami’nin tercümeleri devrinde yadırganmış ve eleştirilmiştir.

Yorumlar
  • 0 Yorum