Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatı 1 Deneme Sınavı Sorusu #858183
Molière’den en önemli ve yadırganmayacak olanları dikkate alan bir seçimle çevirdiği üçü nesir (İnfiâl-i Aşk, Dudu Kuşları, Don Civani); altısı manzum (Kocalar Mektebi, Kadınlar Mektebi, Tartuffe, Okumuş Kadınlar vd.) ; yedisi adaptasyon (Zor Nikâh, Zoraki Tabib, Yorgaki Dandini, Azarya, Tabib-i Aşk, Merakî vd.) olmak üzere on altı oyun tercüme edebiyatımız için yaptığı önemli katkılardır.
Molière’in ironik yaklaşımlarını ve ince üslubunu Türkçeye akıcı bir ifade ile yansıtarak tercüme tarihimiz için önemli bir başlangıç yaparken dilde komiği yakalama ve yaratma hususunda gösterdiği başarı ile tercümelerde ana dil hâkimiyetinin ne derece önemli olduğunu da kanıtlamaktadır. Uyarlamalarında (adaptasyon) orijinal metindeki
komik unsurları Türk toplumundaki benzerleri ile eşleştirerek yer yer daha da güçlendirerek aktarmış, Türkçede metni âdeta “yeniden inşa ederek”, Türk edebiyatında ilk ve başarılı uyarlama örneklerini vermiştir.
Yukarıda bahsedilen yazar aşağıdakilerden hangisidir?
Namık Kemal |
Ziya Paşa |
Nazım Hikmet |
Ahmet Vefik Paşa |
Ahmet Cevdet Paşa |
Bahsedilen yazar Ahmet Vefik Paşa'dır.
Yorumlar
- 0 Yorum