XI-XIII. Yüzyıllar Türk Dili Deneme Sınavı Sorusu #1298293
Neçe künlerdin soñ kök tülüklüg, gök çallug bu bedik èrkek böri turup turdı. Oguz takı çerig birle turup turdı. Munda Ètil mören tegen bir talay bar èrdi. Ètil mörenniñ kudugıda bir kara tag tapıkıda uruşgu tutuldı. Ok birle, çıda birle, kılıç birle uruşdılar.
Yukarıda verilen metnin Türkiye Türkçesi’ne doğru çevirisi aşağıdakilerden hangisidir?
Kaç gün sonra gök tüylü, gök yeleli erkek kurt durdu. Oğuz da asker ile durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında bir büyük dağın önünde savaşa girişildi. Ok ile, kargı ile, kılıç ile vuruştular. |
Kaç günden sonra gök tüylü, gök yeleli bu büyük erkek kurt durdu. Oğuz da asker ile durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında bir büyük dağın önünde savaşa girişildi. Ok, kargı ve kılıç ile vuruştular. |
Kaç günden sonra gök tüylü, gök yeleli bu büyük erkek kurt durdu. Oğuz da asker ile durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında dağın önünde savaşa girişildi. Ok ve kargı ile, kılıç ile vuruştular. |
Kaç günden sonra gök tüylü, gök yeleli bu büyük erkek kurt durdu. Oğuz da asker ile durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında bir büyük dağın önünde savaşa girişildi. Ok ile, kargı ile, kılıç ile vuruştular. |
Kaç günden sonra gök tüylü, gök yeleli bu büyük erkek kurt durdu. Oğuz da durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında bir büyük dağın önünde savaşa girişti. Ok ile, kargı ile, kılıç ile vuruştu. |
Verilen metnin Türkiye Türkçesi’ne doğru çevirisi “Kaç günden sonra gök tüylü, gök yeleli bu büyük erkek kurt durdu. Oğuz da asker ile durdu. Burada İdil nehri denilen bir nehir var idi. İdil nehrinin kıyısında bir büyük dağın önünde savaşa girişildi. Ok ile, kargı ile, kılıç ile vuruştular.” şeklindedir.
Yorumlar
- 0 Yorum