TANZİMAT DÖNEMİ TÜRK EDEBİYATI I Dersi Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatında Çeviri soru detayı:

PAYLAŞ:

SORU:

Şemsettin Sami'nin çeviri faaliyetleri hakkında bilgi veriniz? 


CEVAP:

Şemsettin Sami’nin yayımlanan ilk kitabı SaintOuen’den tercüme ettiği Tarih-i Mücmel-i Fransa adlı tercümesidir (1870). Siyasi ve kültürel açıdan hareketlilik gösteren ve Avrupa kültürünün o yıllarda önemli merkezlerinden biri olan Fransa’nın tarihini kendi kültürüne tanıtma yolundaki bu seçimi anlamlıdır. Dumanoir ve D’Ennery’den tercüme ettiği İhtiyar Onbaşı (1873) adlı trajedi tercümesi de Güllü Agop ve Osmanlı Tiyatrosu’nda oynanır. Dumanoir özellikle de D’Ennery güçlü entrikalar üzerine kurulu popüler eserleri melodramları ve adapteleri ile tanınırlar. Yazarlarının bu özellikleri İhtiyar Onbaşı’nın Ö. Faruk Akün’ün belirttiği gibi bir trajedi olmaktan çok entrikaya dayalı bir oyun veya melodram olması ihtimalini kuvvetlendirmektedir. Bu tercüme örneği tiyatro tarihimiz açısından önemlidir. Şemsettin Sami’nin diğer tercümeleri arasında F.Soulié’nin macera romanı Şeytanın Yadigârları (1878), yarım kalan Sefiller (1879), Daniel Defoe’dan Robinson (1885) çevirileri yer almaktadır.