Çeviri (İng/Türk) Final 6. Deneme Sınavı
Toplam 20 Soru1.Soru
In this study, economic, social and identity-related reasons of Norway underlying her two consequent rejections against the European Union membership in 1972 and 1994 will be analyzed. In the first part, Norway-Europe relations will be examined from historical and economic viewpoints; then, the findings will be compared with the referendum campaigns handled by the Norwegian public in the mentioned years.
Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Bu çalışmada, Norveç'in 1972 ve 1994 yıllarında Avrupa Birliği üyeliğine iki kez reddedilişinin altında yatan ekonomik, sosyal ve kimlikle ilgili nedenleri analiz edilecektir. |
Bu çalışmada, Norveç'in 1972 ve 1994 yıllarında Avrupa Birliği üyeliğini iki kez reddetmesinin ekonomik, sosyal ve kimlikle ilgili nedenleri analiz edilecektir. |
Bu çalışma, Norveç'in 1972 ve 1994 yıllarında Avrupa Birliği üyeliğine karşı iki kez itirazda bulunmasının altında yatan ekonomik, sosyal ve kimlikle ilgili nedenleri analiz edecektir. |
Bu çalışmada, Norveç'in 1972 ve 1994 yıllarında Avrupa Birliği üyeliğine karşı iki kez itirazda bulunmasının ekonomik, sosyal ve kimlikle ilgili sonuçları analiz edilecektir. |
Bu çalışmada, Norveç'in 1972 ve 1994 yıllarında art arda Avrupa Birliği üyeliğine karşı iki kez itirazının altında yatan ekonomik, sosyal ve kimlikle ilgili nedenleri analiz edilecektir. |
A seçeneğinde "reddediliş" ten bahsedilmektedir, oysa Norveç itiraz edendir.
B seçeneğinde "...ekonomik..." kısmından önce "altında yatan" ifadesine yer verilmelidir.
C seçeneğinde cümle yapısı edilgen yapılarak orijinal metindeki halinden farklı yapıda çevrilmiştir.
D seçeneğinde "nedenler" değil "sonuçlar analiz edilecektir" ifadesine yer verilmiştir.
Dolayısıyla Doğru Cevap E'dir.
2.Soru
What is the name of the solution to the problem facing translators when they are torn between two translations of a word found in bilingual dictionaries?
Backward translation |
Forward translation |
Parallel translation |
Back translation |
Simultaneous translation |
When using bilingual dictionaries, most student translators face a problem that is choosing which translation to use. This problem is often solved with a technique called back translation. This means that you look up the English translations one by one in a monolingual dictionary. If a word has a definition that matches the word in your language, you are safe to use it. The correct answer is B.
3.Soru
As I drove the young boys home that afternoon, I could see by their faces that they’d had positive experiences with their fathers.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
O gün öğleden sonra genç delikanlıları arabayla eve götürürken, babaları ile olumlu deneyimler yaşadıklarını yüzlerinden okuyabiliyordum. |
O gün öğleden sonra çocukları arabayla eve götürürken babaları ile neler yaşamış olabileceklerini yüzlerinde görebiliyordum. |
O gün öğleden sonra çocukları arabayla eve götürürken yaşadığı şeylerin olumlu olduğunu babalarının yüzlerinden okuyabiliyordum. |
O gün öğleden sonra çocuklar arabayla eve giderken babaları ile yaşadıkları olumlu şeyler yüzlerinden okunuyordu. |
O gün öğleden sonra çocukları babaları eve götürürken yaşadıkları deneyimler yüzlerine yansımıştı. |
O gün öğleden sonra genç delikanlıları arabayla eve götürürken, babaları ile olumlu deneyimler yaşadıklarını yüzlerinden okuyabiliyordum.
4.Soru
I knew for sure that I didn’t want the lecture to focus on my cancer.
What is the best translation of the senetence in bold?
Konuşmamın kanserime odaklanmasını istemediğimi biliyordum. |
Dersimin kanserime odaklanmasını istemediğimi kesinlikle biliyordum |
Dersimde kanserime odaklanmasını istemediğimi biliyordum |
Dersimin kanserime odaklanmasını istemediğimden emindim. |
Konuşmamı kanserime odaklanmasını istemediğimi kesinlikle biliyordum. |
Doğru seçenek dışında kelimelerin anlamlarında hatalı kullanımlar mevcuttur. akıcılık sekteye uğramaktadır.
Doğru Cevap E'dir.
5.Soru
What is the best way to learn how to use a particular dictionary effectively?
Reading its closing section |
Asking someone native |
Reading its introductory section |
Contacting its author |
Checking other books |
The best way to learn how to use your particular dictionary effectively is to read its introductory section where you will find out how the entries are arranged. The introductory section of your dictionary will explain important information such as the abbreviations and pronunciation symbols used throughout the entries.
6.Soru
I was occasionally needed as a psychologist, and I did the best I could on short notice.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Bir psikolog olarak bana acil ihtiyaç duyulduğunda elimden geleni yaparım. |
Bir psikolog olarak ihtiyaç duyulan nadir zamanlarda elimden geleni acil olarak yaparım. |
Bir psikolog olarak elimden geleni acil olarak yapardım bana ihtiyaç duyulduğunda. |
Bir psikolog olarak fazla işim olmasa da bana ihtiyaç duyulduğunda acil olarak elimden geleni yapardım. |
Bir psikolog olarak bana nadiren ihtiyaç duyulurdu ve acilen elimden geleni yaptım. |
Bir psikolog olarak bana nadiren ihtiyaç duyulurdu ve acilen elimden geleni yaptım.
7.Soru
The mathematics teacher frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
What is the best Turkish translation of the statement above?
Matematik ögretmeni kaslarını çattı ve sert bir yüz ifadesi takındı çünkü çocukların rüya görmesini yasaklıyordu. |
Matematik ögretmeni, onun çocukların hayallerini takdir etmedigi için sasırdı ve |
Matematik hocası çocukların hayal etmesini onaylamadıgı için yerinden fırladı ve |
Matematik ögretmeni çocukların hayallerini anlayamadıgından basını yükselterek |
Matematik ögretmeni kaslarını çatıp sert sert baktı, çünkü çocukların rüya |
E seçeneği dışındaki seçeneklerde kelimelere farklı anlamlar yüklenerek orijinal metnin vermek istediği anlamdan uzaklaşılmıştır. A seçeneğinde ana fiil "yasaklıyordu" şeklinde yanlış kullanılmıştır. B seçeneğinde bağlaçlı kısım cümleye yanlış bağlanarak çevrilmiştir. C seçeneğinde asıl cümlede olmayan "yerinden fırlamak" ifadesi kullanılmıştır. D seçeneğinde ise "başını yükseltmek ifadesi ile yine farklı yorumlama yapılmıştır.
Doğru Cevap E'dir.
8.Soru
Which of the following refers specifically to a reference text which provides information about operation and maintenance of a product in detail
Book |
Case |
Machine |
Manual |
Manufacturer |
Manual refers especially to a reference text which provides information about operation and maintenance of a product in detail. Other options are irrelevant.
9.Soru
Certainly, the thought of leaving Jai that day was painful to me. And yet, I couldn’t let go of the idea of the lecture.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
O gün Jai'i bırakmak düşüncesi elbette benim için acı vericiydi. Ama yine de konferans fikrinden vazgeçememiştim. |
O gün Jai'i bırakmak düşüncesi benim için acı verici olduğu için tabii ki konferansı konferansı kaçırmış olabilirdim. |
Tabi ki Jai'yi bırakmak bana acı veriyordu. Fakat o gün konferanstan vazgeçmeyi düşünemezdim. |
Jai, onu bırakmamı istemezken konferanstan vazgeçme fikrinin elbette benim için acı verici olduğunu biliyordu. |
O gün onu bıraktığım için Jai elbette acı duymuştu. Fakat o konferansın kaçmasına izin veremezdim. |
O gün Jai'i bırakmak düşüncesi elbette benim için acı vericiydi. Ama yine de konferans fikrinden vazgeçememiştim.
10.Soru
I had to deal with my own grief and the sadness of those who loved me.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Kendi kederimi aşmak ve beni sevenlerin hüznünü gidermek zorundaydım. |
Hem kendi üzüntümle hem de beni sevenlerin dertleri ile ilgilenmek zorundaydım. |
Kendi üzüntümle ve beni sevenlerin hüznü ile başa çıkmak zorundaydım. |
Beni sevenlerin hüznü ile baş edebilmek için kendi kaygılarımı yenmek zorundaydım. |
Kendi kederimi bir yana bırakıp beni sevenlerin üzüntüleri ile ilgilenmeliydim. |
Kendi üzüntümle ve beni sevenlerin hüznü ile başa çıkmak zorundaydım.
11.Soru
The other day I dropped in at Headquarters and found the great detective gazing thoughtfully at a string that was tied tightly around his little finger.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Geçen gün Genel Merkeze uğradım ve usta detektifin küçük parmağının etrafına bir ipi sıkıca bağladığını gördüm. |
Geçen gün Genel Merkeze uğradım ve harika detektifi küçük parmağının etrafına sıkıca bağlanmış bir ipe düşünceli bir şekilde bakarken buldum. |
Geçenlerde Genel Müdürlüğe gittim ve müthiş detektifi küçük parmağının etrafına bir ipi düşünceli bir şekilde sıkıca bağladığını gördüm. |
Geçen gün Genel Merkeze uğradım ve muhteşem detektifin küçük parmağının etrafına bir ipi sıkıca bağlanmış bir ipi nasıl çıkaracağını düşünürken buldum. |
Geçen gün Genel Merkeze uğradım ve harika detektifin düşünceli olduğunu ve küçük parmağının etrafına bağlanmış bir ipe baktığını gördüm. |
Geçen gün Genel Merkeze uğradım ve harika detektifi küçük parmağının etrafına sıkıca bağlanmış bir ipe düşünceli bir şekilde bakarken buldum.
12.Soru
"Bake for 30 to 40 minutes, depending on the size of the chicken breasts, until the chicken is done and the skin is lightly browned".
In the instruction given above, which of the following has an accurate Turkish translation of 'depending on the size of the chicken breasts'?
Tavuk göğsünün boyutuna bağlı olarak |
Tavuğun büyüklüğüne bağlı olarak |
Tavuk göğsünün yumuşaklığına bağlı olarak |
Tavuk göğsünün yapısına bağlı olarak |
Tavuğun pişkinliğine bağlı olarak |
Yönergesi verilen tarifte geçen ifadede tavuk göğsünün boyutuna bağlı olarak anlamında olan "depending on the size of the chicken breasts" vardır. Yani doğru yanıt A seçeneğidir.
13.Soru
In the first part, Norway-Europe relations will be examined from historical and
economic viewpoints; then, the findings will be compared with the referendum campaigns handled by the Norwegian public in the mentioned years. The aim of the paper is to help construct further reference points by analyzing a factual figure in “No to the European Union” conjuncture.
Find the best Turkish translation of the sentence written in bold.
Makalenin özeti, “Avrupa Birliği'ne Hayır” konjonktüründe yer alan bir olguyu analiz ederek daha fazla referans noktasının oluşturulmasına yardımcı olmaktır. |
Makalenin amacı, “Avrupa Birliği'ne Hayır” konjonktüründe yer alan bir olguyu araştırarak daha fazla referans noktasının oluşturulmasına yardımcı olmaktır. |
Makalenin amacı, “Avrupa Birliği'ne Hayır” konjonktüründe yer alan bir olguyu analiz ederek daha fazla referans puanının oluşturulmasına yardımcı olmaktır. |
Makalenin amacı, “Avrupa Birliği'ne Hayır” konjonktüründe yer alan bir olguyu analiz ederek daha fazla referans noktasının oluşturulmasına katkıda bulunmaktır. |
Makalenin amacı, “Avrupa Birliği'ne Hayır” konjonktüründe yer alan bir olguyu analiz ederek daha fazla referans noktasının oluşturulmasına yardımcı olmaktır. |
A seçeneğinde "amaç" yerine "özet" kelimesi kullanılmıştır.
B seçeneğinde "analiz etmek" yerine "araştırmak" ifadesi kullanılmıştır.
C seçeneğinde "referans noktasının" yerine "referans puanının" ifadesi kullanılmıştır.
D seçeneğinde "yardımcı olmaktır" yerine "katkıda bulunmaktır" ifadesi kullanılmıştır.
Doğru Cevap E'dir.
14.Soru
Which of the following poets wrote the poem 'The Lamb'?
Adger Allen Poe |
William Blake |
Emily Dickinson |
Maya Angelou |
Robert Frost |
The Lamb is a poem written by the poet William Blake. Thus, the answer is William Blake.
15.Soru
Daha fazla yardımda bulunabileceğimizi düşünüyorsanız lütfen bize bildirin.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
If you need any additional assistance, please contact me. |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. |
If you require any further i nformation, feel free to contact me. |
I would be most grateful if you would look into this matter, please contact me. |
If we can be of any further assistance, please let us know. |
If we can be of any further assistance, please let us know.
16.Soru
He was covered all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright
diamonds.
What is the best Turkish translation of the sentence?
Onun elmas misali parlak gözleri için, bütün etrafı altın sarısı ufak yapraklarla çevrildi. |
Bütünüyle ince kaliteli altın yapraklarıyla kaplanmıştı. Gözler içinse iki parlak elmasa sahipti. |
Her yeri varaklarla kaplıydı; gözlerinin yerinde de iki parlak elmas vardı. |
Üstü tamamen saf altından ince varaklarla kaplıydı, gözlerinin yerinde iki parlak elmas vardı. |
Üstü başı ince kaliteli altın yapraklarıyla kaplanmıştı. Gözler içinse iki parlak elmasa sahipti. |
Doğru cevap olan D şıkkı dışındaki şıklarda kelimelere farklı anlamlar yüklenmiş yahut öğelerde eksiltme yapılmıştır. Cümle özüne sadık kalınarak çevrilmemiş, akıcılık sağlanamamıştır.
17.Soru
Throughout my academic career, I’d given some pretty good talks. But being considered the best speaker in a computer science department is like being known as the tallest of the Seven Dwarfs.
What is the best translation of the sentence in bold?
Ama bilgisayar bilimi bölümündeki en iyi konuşmacıyı düşünmek Yedi Cüccelerin en uzunu olarak bilinmek gibi bir şey. |
Ama bilgisayar bilimi bölümündeki en iyi konuşmacı olarak düşünülmek Yedi Cüccelerin en uzunu olmak gibi bir şey. |
Ama bilgisayar bilimi bölümündeki iyi bir konuşmacı olarak düşünülmek Yedi Cüccelerin en uzunu olarak bilinmek gibi bir şey. |
Ama bilgisayar bilimi bölümündeki en iyi konuşmacı olarak düşünülmek Yedi Cüccelerin en uzunu olarak bilinmektir. |
Ama bilgisayar bilimi bölümündeki en iyi konuşmacı olarak düşünülmek Yedi Cüccelerin en uzunu olarak bilinmek gibi bir şey. |
A seçeneğinde "konuşmacı olarak düşünülmek" yerine "konuşmacıyı düşünmek" şeklinde hatalı çeviri yapılmıştır.
B seçeneğinde "en uzunu olarak bilinmek" yerine "en uzunu olmak" şeklinde eksik çeviri yapılmıştır.
C seçeneğinde "en iyi konuşmacı" yerine "iyi bir konuşmacı" şeklinde hatalı çeviri yapılmıştır.
D seçeneğinde yüklem yanlış çevrilmiştir.
Doğru Cevap E'dir.
18.Soru
His hallucination seemed beyond all reasonable answer; yet the effect of it upon him scarcely merited disrespect.
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
Onun halüsinasyonu doğru bir cevabın ötesinde görünüyordu; yine de bunun ondaki etkisi saygısızlığı hak ediyor olduğunu düşündürtmüyordu. |
Onun halüsinasyonu mantıklı olmayı aşıyordu; bunun ondaki etkisi ise saygısızlığı gerektirmiyordu. |
Onun halüsinasyonu tüm makul cevapların ötesinde görünüyordu; yine de bunun ondaki etkisi saygısızlığı hak ediyor sayılmazdı. |
Onun halüsinasyonu anlaşılacak gibi değildi; yine de bunun ona bıraktığı etkisini küçük görmek saygısızlık olurdu. |
Onun halüsinasyonu mntıklı bir şekilde açıklanamasa da bunun yaşanması ona karşı saygısız olmayı gerektirmiyordu. |
Onun halüsinasyonu tüm makul cevapların ötesinde görünüyordu; yine de bunun ondaki etkisi saygısızlığı hak ediyor sayılmazdı.
19.Soru
“Will you please tell me,” I said, in surprise, “how you knew that? I am sure that I never mentioned the fact to any one, and the wiring was a rush order not completed until this morning.”
Which of the following is the correct translation of this sentence?
Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?
“Bunu nasıl bildiğini bana söyleyecek misin? Dedim. Hiç kimseye durumdan asla bahsetmediğime eminim ve kablolama bu sabaha kadar tamamlanmayan acele bir sipariş oldu. |
“Bana söyler misin,” dedim, şaşırarak, “bunu nasıl biliyordun? Bu durumdan bahsetmediğime eminim ve kablolama bu sabaha kadar tamamlanmayan acele bir siparişti. |
“Bana söyler misin,” dedim, şaşkınlık içinde, “bunu nasıl bildin? Hiç kimseye durumdan bahsetmediğime eminim ve kablolama daha bu sabah biten bir siparişti. |
“Bana söyler misin,” dedim, şaşırarak, “bunu nasıl biliyordun? Sana bu durumdan asla bahsetmediğime eminim ve kablolama bu sabaha kadar tamamlanmayan acele bir sipariş oldu. |
“Bana söyler misin,” dedim, şaşırarak, “bunu nasıl biliyordun? Hiç kimseye durumdan asla bahsetmediğime eminim ve kablolama bu sabaha kadar tamamlanmayan acele bir sipariş oldu. |
“Bana söyler misin,” dedim, şaşırarak, “bunu nasıl biliyordun? Hiç kimseye durumdan asla bahsetmediğime eminim ve kablolama bu sabaha kadar tamamlanmayan acele bir sipariş oldu.
20.Soru
1) "The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ."
Cümlesinin doğru çevirisi hangi seçenekte verilmiştir?
Londra'nın belli belirsiz uğultusu uzaktaki bir orgun kalın ve tek sesli ezgisini andırıyordu. |
Londra'nın karışık gürültüleri kalın sesi uzaktan gelen bir org gibiydi. |
Londra'nın karanlıktaki uğultusu bir orgun uzaktan gelen kalın sesine benziyordu. |
Londra'da loş sokaklardan uzaktaki bir orgun sesine benzeyen uğultular geliyordu. |
Londra'nın belli belirsiz gürültüleri uzaktaki bir orgun notası gibiydi. |
Londra'nın belli belirsiz uğultusu uzaktaki bir orgun kalın ve tek sesli ezgisini andırıyordu.
-
- 1.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 2.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 3.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 4.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 5.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 6.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 7.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 8.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 9.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 10.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 11.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 12.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 13.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 14.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 15.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 16.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 17.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 18.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 19.SORU ÇÖZÜLMEDİ
- 20.SORU ÇÖZÜLMEDİ